Новости    Старинные книги    Книги о книгах    Карта сайта    Ссылки    О сайте    


Русская дореформенная орфография


Книговедение

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я A B D








предыдущая главасодержаниеследующая глава

Лонгфелло о России (Александров В.)

Ни один из американских поэтов XIX века не снискал такой славы, как Генри Уодсуорт Лонгфелло. При жизни его стихотворения были изданы почти на всех языках Европы.

Лонгфелло относится к той категории писателей, деятельность которых врезалась в память человечества одной какой-то гранью, хотя сами эти люди были исключительно разносторонни.

Стендаля мы знаем как романиста, но он был и автором книг об искусстве. Э. Т. А. Гофман - не только прозаик, но и крупный композитор, музыкальный критик. П. Мериме, новеллист был переводчиком и популяризатором русской литературы во Франции. Многие хотели, чтобы их знали и с другой, малоизвестной стороны: Гёте стремился добиться признания у человечества как естествоиспытатель, а Р. Роллан - как музыковед. Таков и Генри Лонгфелло: для нас он - автор "Песни о Гайавате". Но не только этим он вошел в историю мировой культуры.

Менее известная нам сторона деятельности Лонгфелло - составление поэтических антологий и популяризация в Соединенных Штатах зарубежной поэзии.

В 1845 году Лонгфелло издал свою первую антологию "Поэты и поэзия Европы", вышедшую в 1871 году вторым изданием Антология знакомила американского читателя с поэзией Англии, Франции, Германии, Италии, Испании, Португалии, Исландии, Голландии, Дании и Швеции. В ней было собрано более 400 стихотворений. Поэзия нашла свое отражение и в другом большом издании, состоящем из тридцати одного тома,- антологии Лонгфелло "Поэзия мест" ("Poems of Places"), выходившей в Бостоне в течение нескольких лет (1876-1879).

В этой антологии Лонгфелло хотел дать представление о географии, истории, быте стран всего мира. По широте она не имеет себе равных. Антология охватывает, пожалуй, все страны и континенты. Начав свое поэтическое путешествие с Англии и Уэльса, читатель вместе с Лонгфелло посещает Ирландию, Шотландию, Данию, Исландию, Норвегию, Швецию, Францию, Италию и через все страны Европы достигает Азии, Африки, Америки, Океании, Австралии, Полинезии.

Объемы распределялись неравномерно. Америка заняла 6 томов, Англия и Уэльс - 4, Италия - 3, Германия - 2, Франция - 2 тома. Швецария и Австралия были объединены в одном томе. Материал был огромный. "Просто невероятно как много было написано о местностях"*, - сообщал Лонгфелло в феврале 1876 года своему другу Дж. Грину. Стремление к полноте антологии заставляло его обращаться за помощью к своим знакомым. "Если ты вспомнишь какие-нибудь описания местностей у классиков,- просил он Грина, - возьми их на заметку для меня"**.

* (Livingston L. S. A bibliography of the first editions in book form of the writings of Henry Wadsworth Longfellow. New York, 1968, p. 94.)

** (Livingston L. S. A bibliography of the first editions in book form of the writings of Henry Wadsworth Longfellow. New York, 1968, p. 94.)

Специально для этой антологии Лонгфелло делал переводы из зарубежных поэтов, сам писал стихи. Стихотворения одних авторов в антологии Лонгфелло приведены полностью, другие тексты представляют собой выдержки из больших произведений с новыми названиями, данными составителем.

Работа над изданием сильно увлекла Лонгфелло. "Я живу среди поэтов в их любимых местах"*, - писал он в ту пору, своеобразно откликаясь на гётевское "кто хочет узнать поэта, тот должен посетить его страну".

* (Wagenknecht E. Longfellow: A Full - Length Portrait. New York, 1955, p. 319-320.)

20-й том этой антологии был посвящен России*. Интерес американского поэта к нашей стране проявился рано. Корреспондент газеты "Московские ведомости" Юрий Арсеньев, посетивший Лонгфелло в начале 1877 года, вспоминал впоследствии: "Он рассказал мне, что в молодости он даже принялся было учиться по-русски у одного итальянца, жившего прежде в Москве, но после нескольких уроков учитель этот сознался, что дальше преподавать не может. "Я догадываюсь, что он сам имел о русском языке весьма смутное понятие", - промолвил поэт с улыбкой. Один из сыновей Лонгфелло много путешествовал и побывал и в России: он рассказал отцу о некоторых русских обычаях...

* (Poems of Places. Russia. Ed. by Longfellow H. W. Boston, 1878, vol. 20, p. 245.)

Лонгфелло расспрашивал меня еще о нашем русском гостеприимстве, о ясных морозных ночах, когда несешься на лихой тройке по бесконечной белой равнине и смотришь на безоблачное зимнее небо, усеянное созвездиями севера"*.

* (Арсеньев Юрий. Воспоминание о Лонгфелло.- Московские ведомости, 1882, № 76, с. 5.)

Рассказы соотечественников и иностранцев, побывавших в далекой славянской стране, беседы с выходцами из России, посещавшими великого поэта, знакомство с произведениями русских писателей в английских переводах, по критическим работам, появлявшимся в то время в США и Англии, давали Лонгфелло представление о литературе русского народа.

Лонгфелло Г.У
Лонгфелло Г.У.

Анни Филдс в своей книге мемуаров "Писатели и друзья" вспоминала, как в один из декабрьских вечеров 1871 года Лонгфелло "рассказывал о русской литературе - ее новизне и говорил, что послал нам замечательный роман Тургенева "Лиза", в котором мы найдем дивный и яркий пейзаж и жизнь наподобие той, которую мы видим из окна кареты"*. Что же такое "Лиза"? Не Лиза ли Калитина? Действительно: под таким названием появился в Англии в 1869 году роман Тургенева "Дворянское гнездо". С этим романом русского писателя Лонгфелло познакомился незадолго до рассказанного Анни Филдс события. 5 мая 1871 года американский поэт сделал следующую запись в своем дневнике: "Читал "Лизу" русского романиста Тургенева, переведенную Рольстоном из Британского музея. Очень интересно, а описания природы свежи и благоуханны"**.

* (Fields A. Authors and Friends. New York, 1969, p. 53.)

** (Life of Henry Wadsworth Longfellow. With extracts from his Journals and Correspondence. Ed. by Longfellow S'. New York, 1969, vol. 3, p. 174.)

Еще в большей степени раскрывает Лонгфелло свое отношение к творчеству Тургенева и, в частности, к его роману "Дворянское гнездо" в письме к неизвестному корреспонденту в июне 1871 года: "В его произведениях много очарования и какой-то восхитительной свежести. Особенно во всех его описаниях природы. Я думаю, он довольно много бродил по ночам и наблюдал восход солнца над полями и лугами. Тургенев заставляет меня не только видеть, но и чувствовать пейзаж, который он изображает, хотя описание может занимать всего лишь несколько строк"*.

* (Wagenknecht E. Longfellow... p. 30-31.)

В начале января 1879 года Лонгфелло познакомился, как мы можем предположить, с повестью "Казаки", одним из первых произведений Толстого, переведенных на английский. Книга вышла в Нью-Йорке и в Лондоне в 1878 году в переводе Юджина Скайлера. В дневниковой записи от 8 января 1879 года Лонгфелло отметил: "Приходил вечером Куртин и читал отрывок самобытной повести о русских казаках, живущих без закона и безудержных в своей вере"*. Обращение Лонгфелло к России в поэтической антологии говорило о растущем интересе писателя к этой стране.

* (Life of Henry Wadsworth Longfellow... vol. 3, p. 295.)

И вот перед нами 20-й том "Поэзии мест". Вступительная часть книги открывается известным стихотворением Оливера Холмса "Привет России". Далее следуют разделы, посвященные местностям страны: "Алупка", "Азов", "Балаклава", "Река Березина", "Река Волга", "Казань", "Москва", "Река Нева", "Новгород", "Одесса", "Полтава", "Санкт-Петербург", "Севастополь", "Смоленск", "Украина", "Кавказские горы", "Колхида", "Сибирь"...

В "Приложении" даны стихотворения, не относящиеся конкретно ни к одной из местностей России, но дававшие представление об ее истории и быте.

В книгу вошли стихотворения, написанные русскими, американскими, английскими, французскими, немецкими и польскими поэтами. Есть отдельные переводы с древнегреческого и латинского языков (например, отрывки из "Прикованного Прометея" Эсхила, рассказывающие о муках Прометея, прикованного к скале в горах Кавказа). Всего опубликовано 103 стихотворения.

Вклад американцев в русском томе антологии Лонгфелло немалый - 28 стихотворений десяти поэтов. Здесь мы находим как имена классиков американской литературы: самого Генри Лонгфелло, Джеймса Лоуэлла, Бэйярда Тейлора, Оливера Холмса, Джона Уитьера, так и имена менее известных писателей: Джеймса Персиваля, Эдны Проктор, Лидии Сигурни.

Россия была источником поэтического вдохновения для многих американских писателей. Одни из них никогда не пересекали ее границы (Лонгфелло, Холмс), другие много путешествовали по этой стране. Бэйярд Тейлор (1825-1878) был в России дважды. В 1858 году он как путешественник посетил Петербург и Москву. В 1861-1863 годах был временным поверенным в Петербурге. Из его стихотворений, написанных о России, в антологию Лонгфелло вошли "Нева", "Песнь на привале" и др. Американская поэтесса Эдна Дин Проктор (1829-1923), совершившая в 1870 году поездку по России, написала много стихотворений - "Дон", "Казань", "Москва", "Закат солнца в Москве", "Колокола Москвы", "Санкт- Петербург", "Севастополь", "Волга", "Прощание с Волгой". Еще больший материал для своего сборника почерпнул Лонгфелло из произведений английских писателей - 41 стихотворение подписано именами 28 поэтов. Среди них - Байрон, Шелли, Саути, Вордсворт, Теннисон, Кольридж. Если в произведениях американских поэтов больше внимания уделялось географии России, то в стихотворениях англичан - русской истории. Романтическая поэма Байрона "Мазепа" уводила читателя в XVII век. Война Наполеона с Россией нашла свое отражение в одноименных стихах Уильяма Вордсворта и Джорджа Кроули "Французская армия в России", в стихах Роберта Саути "Поход на Москву" и Уолтера Торнбери "Отступление из Москвы". Среди писателей других стран, чьи стихотворения были опубликованы на страницах русского тома антологии Лонгфелло, были имена Гёте, Гюго, Беранже.

Титульный лист поэтической антологии о России, изданной Г. У. Лонгфелло в Бостоне в 1878 году
Титульный лист поэтической антологии о России, изданной Г. У. Лонгфелло в Бостоне в 1878 году

Большая заслуга Лонгфелло состояла в том, что он знакомил американского читателя с русской поэзией, и в первую очередь, с русскими народными песнями. Во время работы над томом Лонгфелло брал материал из "Российской антологии" Бауринга* (Бостон, 1821-1823), книги Тальфи "Исторический взгляд на языки и литературу славянских народов. С обзором их народной поэзии"** (Нью-Йорк, 1850), монографии английского слависта Уильяма Рольстона "Песни русского народа"*** (Лондон, 1872) и из периодической печати Великобритании. В антологию Лонгфелло было включено 29 народных песен и стихотворений русских поэтов. Одни из них входят в состав географического раздела: так, например, песня "Взятие Азова" ("Ах, бедные головушки солдатские") была включена Лонгфелло в раздел "Азов", песня "Как ты батюшка, славный тихий Дон" была, соответственно, включена в раздел "Река Дон". 14 песен было помещено в "Приложении" под названием "Песни русского народа". Основная масса переводов была превосходно выполнена Рольстоном. Были также отдельные переводы Тальфи и анонимных авторов. Народные песни были взяты из различных сборников известных фольклористов XIX века: А. Афанасьева, М. Максимовича, О. Миллера, И. Сахарова, И. Срезневского, А. Терещенко, П. Шейна.

* (Specimens of the Russian Poets: with Preliminary Remarks and Biographical Notes, translated by Bowring J. Boston, 1822.)

** (Talvi Historical view of the Languages and Literature of the Slavic Nation. With a sketch of their popular poetru. New York, 1850.)

*** (Raliston W.R.S. The Songs of the Russian People. London, 1872.)

Лонгфелло были известны песни о крестьянских войнах на Руси в XVII веке. Он включил в 20-й том антологии известную песню о сподвижнике Стеньки Разина, который после подавления восстания пробирается к родному дому, но при переправе через реку, чувствуя приближение скорой смерти, обращается с просьбой к перевозчикам:

 Вы положите меня, братцы, между трех дорог: 
 Между Киевской, Московской, славной Муромской; 
 В ногах-то поставьте мне моего коня, 
 В руку правую дайте саблю острую, 
 И пойдет ли, иль поедет кто-остановится, 
 Моего коня, моего ворона-испугается, 
 Моего-то меча-меча острого-устрашится он. 
 Что не тот ли тут похоронен вор разбойник, 
 Сын разбойника, сын удалого Стеньки Разина*.

* (Цит. по кн.: Сахаров И. Сказания русского народа. Спб., 1841, т. 1, кн. 3, с. 226-227. В 20-м т. антологии Лонгфелло - с. 230.)

Эта песня живо перекликалась с английской балладой "Смерть и похороны Робин Гуда" и была поэтому очень близка и понятна многим американцам, выходцам из Англии.

Фигура Петра I давно привлекала внимание иностранцев. Его государственная деятельность, широта его натуры, простота в обращении с народом, любовь к физическому труду вызывали удивление. Не мог не вспомнить о нем и Лонгфелло. В своей антологии он приводит стихотворение Пушкина "Пир Петра Первого" ("Что пирует царь великий в Питербурге-городке?..").

Мало вероятно, чтобы подлинный смысл этого известного стихотворения, который заключался в призыве к Николаю I простить декабристов, был понят переводчиком-англичанином Томасом Б. Шоу или самим Лонгфелло. Скорее всего, Лонгфелло хотел лишь познакомить своего читателя с фигурой Петра I. В этом своем стремлении он не ограничивается стихотворением Пушкина и приводит песню "Ах, ты батюшка, светел месяц!", в которой говорится о любви к Петру солдатских масс, о смерти императора, которого оплакивает молодой сержант.

О тяжелой солдатской доле рассказывала песня "Взятие Азова" ("Ах, бедные головушки солдатские. Как ни днем, ни ночью вам покоя нет!.."); о смелости и отваге русских солдат, берущих неприступную крепость, также говорилось в этой песне.

Помимо стихотворений европейских поэтов 20-й том антологии Лонгфелло знакомил читателей и с откликом на события войны 1812 года русского поэта. В его книге была помещена "Песнь Донскому воинству" Николая Шатрова (1765-1841).

В русский том было включено также стихотворение "Киев" Ивана Козлова - переводчика широко известного ныне "Вечернего звона" английского поэта Томаса Мура. Плененный красотой Киева, поэт мысленно уносился в историческое прошлое этого города.

Познакомился в поэтическом сборнике Лонгфелло американский читатель и с русской любовной лирикой. В песнях рассказывалось о верности любимых своему чувству, о грусти от разлуки с милым другом. В одной из них оплакивалась утрата любимой ("Голубь ты мой, голубь сизенький! Что же ты, голубчик, не весел сидишь?.."). Эта песня была взята Лонгфелло из книги Рольстона "Песни русского народа" (Лондон, 1872), который перевел ее из сборника П. Шейна "Русские народные песни" (М., 1870). В примечании к этой песне П. Шейн писал: "Записано мною в Твери от извощика Григорья"*. Другая песня в переводе Рольстона была записана Шейном в Рязанской губернии от дворовой. Таким образом, Лонгфелло популяризировал в Америке песенное творчество своих современников, простых русских людей. Песни давали некоторые представления о старых русских обычаях. В одной из них описывается горечь молодой женщины, покинувшей родительский дом и оплакивающей свою судьбу на чужой стороне ("На чужой-то дальней сторонушке. Я у свекра у батюшки...").

* (Шейн П. Русские народные песни. М., 1870, ч. 1, с. 323.)

Американский читатель познакомился и с особенностями художественного языка русских народных песен, полных нежных, ласковых слов при обращении: "моя милая", "милый друг", "моя надежда", "ясный сокол", "мой любезный", "душечка", "голубь сизенький".

Антология Лонгфелло сыграла большую роль в популяризации русской поэзии в США. Она появилась в то время, когда в Америке утверждалась слава русской литературы, представленной тогда главным образом в лице И. С. Тургенева, когда в печати стали выступать со статьями по русской литературе писатели - Генри Джеймс, Уильям Дин Хоуэлле, Яльмар Бойесен, Томас Перри и другие.

Своим русским томом антология Лонгфелло знакомила широкий круг читателей с образцами классической поэзии и народными песнями. Литература далекого народа давала представление о красоте его духовной жизни.

предыдущая главасодержаниеследующая глава







© REDKAYAKNIGA.RU, 2001-2019
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://redkayakniga.ru/ 'Редкая книга'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь