ТРАНСКРИПЦИЯ (от лат. transcriptio - переписывание), передача текстов или отд. слов к.-л. языка с помощью спец. системы записи. Следует различать научную и практическую Т. Науч. Т. преследует цель передачи особой записью звукового состава слова, поскольку орфография этого не передаёт полностью. Различают фонетич. Т., когда буквами и особыми знаками записывают реально произносимые звуки речи (в словарях и пособиях по тем языкам, где орфография не отражает произношения, напр. в английских, французских; в записях материалов бесписьменных языков или диалектов, в учебниках фонетики и сценич. речи). В фонетич. Т. важно, чтобы каждый звук речи был записан отдельно одним и тем же графич. знаком. С кон. 19 в. существует Междунар. фонетич. алфавит (МФА, франц. AIP, англ. IPА) на основе лат. алфавита с добавлением букв греческого, арабского и др. алфавитов, с буквами, снабжёнными диакритич. знаками, а также разным способом изменёнными (перевёрнутая, зеркально обращённая буква и т. п.). На основе рус. алфавита создан Русский фонетич. алфавит (РФА), использующий те же приёмы графики. На основе тех же графич. возможностей существует фонематич. Т., когда буквами и другими знаками изображают не реально произносимые звуки, а фонемы по их осн. виду, не отмечая их позиционных и комбинаторных изменений; такая Т. нужна прежде всего для записей грамматич. парадигм и вообще в тех случаях, когда не нужна фонетич. характеристика записанных словоформ, а орфография не отражает их морфологич. строения. Слова, записанные в фонетич. Т., ставят в квадратные скобки [ ], а слова, записанные в фонематич. Т., - в ломаные скобки <>. Так, рус. слово в орфографич. письме "долголетье" будет в фонетич. Т. - [дǝлглл'эт'йǝ] или [дългал'эт'йъ], на лат. основе [dǝlga'letjǝ], а в фонематич. Т. - <долг-о-л'эт'-й-о>, на лат. основе .
Практич. Т.- это передача иноязычного материала (собств. имена, термины, названия произведений науки, лит-ры, иск-ва, периодич. печати, транспортных средств, гостиниц и т. п.) орфографич. средствами своего языка и своей графики в пределах принятого алфавита и осн. правил орфографии. Практич. Т. всегда национальна, т. к. входит в систему национального орфографич. письма, и её правила устанавливаются теми, на чью орфографич. систему ориентирована данная практич. Т. Так, в рус. изданиях практич. Т. англ., франц., латыш., эст. и др. латинопишущих текстов устанавливается рус. организациями, и наоборот, практич. Т. рус. текстов для англичан устанавливают англ. организации, для эстонцев - эстонские и т. д. Напр., рус. фамилия Лапшин в англ. тексте будет - Lapshin, во франц. - Lapchine, в итал.- Lapscin, в польск. - Lapszyn, в чеш. - Lapšin и т. д. Практич. Т. должна передавать не иноязычные буквы, звуки или фонемы, а вводить иноязычные слова и словосочетания в свой текст с возможной полнотой их лексич., грамматич., фонетич. и графич. характеристики.
Лит.: Реформатский А. А., Введение в языковедение, М., 1967, §73; его же, Практическая транскрипция иноязычных собственных имен, [М., 1960]; Щерба Л. В., Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий, в его кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. 1, [Л.], 1958; Неере М., Lautzeichen und ihre Anwendung in verschiedenen Sprachgebieten, В., 1928.
Источники:
Книговедение: энциклопедический словарь/ Ред. коллегия: Н. М. Сикорский (гл. ред.) и др. - М.: Сов. энциклопедия, 1982, - 664 с. с илл., 12 л. илл.