Когда мне или моим коллегам, изучающим русскую детскую книжку 20-х и 30-х годов, надо посмотреть какое-нибудь издание тех лет, мы идем в солидную научную библиотеку или в отдел редких книг публичной библиотеки, называемый обычно музеем книги. Только там и можно теперь найти старое издание в хорошем, неповрежденном виде. ("Почетная смерть детской книжки, - шутя сказал однажды Маршак, - быть просмотренной, прочитанной - и разорванной навсегда".)
Когда же я держу в руках старую детскую книжку и в тишине читального зала перелистываю ее, то мной, помимо восхищения (если книжка действительно хороша), владеет еще одно чувство: какая жалость, что современные дети не могут ее увидеть! Да, они знают ту же сказку или те же стихи в другом, позднейшем оформлении. Оно, разумеется, новее, но ведь новее - не всегда лучше. И справедливо ли, что только знатоки, исследователи могут наслаждаться красивой детской книжкой 20 - 30-х годов?..
Книжки Маршака с рисунками Лебедева. Книжки Корнея Чуковского с иллюстрациями Юрия Анненкова, Ре-ми, Владимира Конашевича. Книжки Виталия Бианки с рисунками Валентина Курдова, Юрия Васнецова, Евгения Чарушина... Всё это у нас давно именуют классикой и в том или ином виде переиздают постоянно. Но согласитесь, что шарм, обаяние первого изданья особенные. И как обидно, что его нельзя воспроизвести, повторить!
"А почему, собственно, нельзя?.. - подумали несколько лет назад искусствовед Юрий Герчук и редактор издательства "Советский художник" Владимир Лапшин.
Наверное, можно". И вот в этом издательстве, под редакцией Юрия Герчука, начала выходить серия "Избранные детские книги советских художников". Первый цикл этой серии посвящен одному из самых знаменитых художников детской книги Владимиру Лебедеву (1891 - 1967).
Уже вышли "Слонёнок" Редьярда Киплинга (перевод Корнея Чуковского), "Мороженое" и "Цирк" Маршака и анонсированы "Вчера и сегодня", "О глупом мышонке", "Багаж" и другие книжки Маршака с иллюстрациями Лебедева.
Обложка 1922 г.
Обложка 1925 г.
Обложка 1925 г.
Как воспроизводятся эти книги? Факсимильно, в том же формате, в том же цвете и примерно на такой же бумаге.
На обороте обложки киплинговского "Слонёнка" можно прочесть:
Настоящее издание напечатано в 15-ой
Государственной типографии
(бывш. Голике и Вильборг),
при ближайшем содействии В. И. Анисимова,
в январе 1922 года.
А внизу:
... 1.500 экз.
И вот мы видим буквально повторенное издание 1922 года, но тираж его уже не тысяча пятьсот экземпляров, а сто тысяч. А тиражи переизданных книжек "Мороженое" и "Цирк" и того больше - двести тысяч. Дети могут радоваться.
Но не забудем, что это не простое переиздание, а научное. И каждый факсимильно воспроизведенный экземпляр вшит в другую книжку, в которой дан подробный научный комментарий.
Из чего состоит этот комментарий? Возьмем для примера комментарий к "Слонёнку". Во-первых, из общей заметки "Детские книги В.В. Лебедева", рассказывающей о вкладе художника в искусство детской иллюстрированной книжки. Во-вторых, из критической статьи "О "Слонёнке"", анализирующей "виртуозный и цельный графический язык" лебедевских рисунков. В-третьих, из обзорной статьи ""Слонёнок" В. Лебедева и критика", дающей представление о том, что и как писала художественная критика разных лет об этой книге. В-четвертых, из дотошно составленной "Библиографии", в которой названы и бегло оценены все издания "Слонёнка" с иллюстрациями В. В. Лебедева, а также русские издания "Слонёнка" с рисунками других художников (а на полях - несколько картинок, в том числе иллюстрация самого Киплинга). Наконец (впрочем, с этого- то и начинает комментатор), приводятся основные даты жизни и творчества художника.
Такой тщательный и любовный комментарий я бы назвал коротко: "Всё о "Слонёнке" Лебедева".
Юрий Герчук весьма точно характеризует графический язык книжки и столь же точно объясняет природу удачи иллюстратора.
"Живые, иронические, открытые - эти иллюстрации впитали в себя результаты напряженной работы художника над движением и пластикой в его натурных набросках, над формой, фактурой и материалом - в кубистических, а порой и беспредметных холстах и рисунках, над плакатной экспрессией и лаконизмом "Окон РОСТА"".
Хотя, говорит искусствовед, книжка впервые издана пятьдесят лет назад и с тех пор многие талантливые художники брались иллюстрировать сказки Киплинга, "все же старые-старые рисунки Владимира Васильевича Лебедева к "Слонёнку" ничуть не потускнели и не устарели рядом с новыми изданиями. Озорные, бойкие, радостные, они и сегодня способны озадачить критика (не слишком ли это сложно для ребенка?) и многому научить художника".
Опыт московского издательства "Советский художник" оказался заразительным. Почти одновременно с ним ленинградское издательство "Художник РСФСР" начало выпускать свою серию лучших детских книг 20-х и 30-х годов, также в факсимильном воспроизведении. Уже появились "Цирк" С. Маршака и В. Лебедева (так в 20-е годы обозначалось на обложке имя художника рядом с именем писателя), их же "Как рубанок сделал рубанок" и "Мороженое".
И тираж этих книжек очень большой: от 300000 ("Цирк" и "Мороженое") до полумиллиона экземпляров ("Как рубанок сделал рубанок").
Правда, серия ленинградского издательства существенно отличается от московской. Она без научного комментария. Лишь на задней стороне новой картонной обложки, как бы предохраняющей факсимильное издание, помещена фотография художника и небольшая, да и не слишком глубокая заметка об иллюстрациях в данной книжке.
Адресована эта заметка, конечно, взрослому. Дети ее читать не станут.
А раз так, мне гораздо больше по душе форма, избранная в московском издательстве. Там предпринято действительно научное издание старых детских книг.
Теперь мало кто, кроме специалистов, помнит о существовавших в 20-е годы частных издательствах "Эпоха" (там вышел "Слонёнок") и "Радуга" (все остальные книжки, о которых пишу). И вот нынешние государственные издательства, уже в 70-е годы поставили перед собой благородную цель - дать в руки нового поколения прекрасные старые книжки.
Правда, когда книжка переиздается в первую очередь ради рисунков, может возникнуть вопрос: а не терпит ли читатель урон из-за того, что текст воспроизводится в том виде, каким был в первом издании, а не в окончательной авторской редакции? Это вопрос не праздный, и для книжек Маршака особенно.
Самые большие разночтения - в "Мороженом". Позже этот текст стал отточеннее, сильнее (что, впрочем, бывало у Маршака не всегда).
Да, в этом смысле у современного читателя есть некоторые потери. И все же выигрыш несравненно больше.
Мой знакомый (кстати сказать, он тоже написал комментарий к одной из таких книжек) рассказывал мне с огорчением, что какой-то читатель (единственный - на сто тысяч) вернул комментарий в издательство, вырвав его и оставив себе - а вернее, для своего ребенка - только факсимильно переизданную книжку. Коллегу, по-моему, этот жаст даже обидел. А я подумал: да это ж лучшее подтверждение, что сама книжка жива, нравится и ее не хотят сдавать в архив! Значит, она читается, смотрится, радует, как новая, будто и не было этих десятилетий, когда она была мало кому доступна и ее могли видеть лишь ценители на полках музея.