Летом 1966 года, когда американская военщина приступила к варварской бомбежке столицы Демократической Республики Вьетнам, два советских корреспондента заглянули в книжный магазин.
- Шолохов у нас очень популярен, - объяснила молоденькая продавщица Хуанг Зьен Туй. - "Тихий Дон" издан недавно, и уже нет в продаже, нарасхват раскупили "Судьбу человека", "Поднятую целину".
На вопрос, не собирается ли она эвакуироваться, продавщица ответила: "Люди моей профессии необходимы Ханою".
Люди "книжных" профессий были необходимы и во время борьбы за независимость, когда во многих частях и подразделениях читали и перечитывали "Как закалялась сталь" Н. Островского, и значительно раньше, когда героический вьетнамский народ неоднократно отражал натиск китайских и монгольских завоевателей.
Когда полчища сунских феодалов в 1076 году приближались к столице Вьетнам, путь им преградили войска, во главе которых стоял полководец и поэт Ли Тхыонг Киет. Накануне решающего сражения он обратился к воинам с напутственным словом. Обращение это было совершенно необычным. Оно было заключено в чеканную поэтическую форму. Вот эти "Стихи, прочитанные перед войсками в день битвы с армией сунского императора":
Землею Юга вовек
нам лишь одним владеть,
Ее рубежей никому
из книги небес не стереть.
Врагов дерзновенных орда,
наш древний предел заступив,
Вы сами себя обрекли
на поражение и смерть!
Патриотические мотивы звучали и в "Воззвании к военачальникам" полководца Чан Куок Туана (1232-1300 годы). Победным набатом прозвучала по стране и ода знаменитого поэта средневековья Нгуен Чая "Весть об усмирении Нго" (Нго - старое название Китая). И не случайно: ода известила страну об очередной победе вьетнамского народа. Кстати, Нгуен Чай создал первую дошедшую до нас книгу стихов, написанных на вьетнамском языке.
Во все времена поэтическое слово, книга служили в боях как оружие, и этим оружием вьетнамцы издавна умело пользовались. Книга помогала вести борьбу за независимость, за национальную самостоятельность, за утверждение обычаев своей страны, за утверждение древней самобытной культуры. Издавна вьетнамцы умели писать, любили книги, а поэзия была возведена у них в культ; регулярно проводились конкурсы мудрецов и писателей.
Особенно усиленно стали развиваться наука и культура после освобождения от зависимости Танской империи. Строились храмы и школы, печатались и перепечатывались книги как переводные, так и оригинальные. Появились ученые и писатели. Ученый Ле Ван Ху составил, например, историю Вьетнама.
В это же время осуществляется переход от китайской к вьетнамской письменности (сейчас во Вьетнаме принят латинский алфавит). А с увеличением количества книг, с ростом спроса на них стали возникать и библиотеки.
Третий двор Храма Литературы. Видны гранитные плиты, покоящиеся на высеченных из камня черепахах
Самой первой из известных библиотек считают хранилище Дай-хынг. Именно сюда в 1016 году поступили полученные из Китая буддийские канонические книги "Трикнижие". Потом к ним добавились "Девять классиков" и многие другие. Именно здесь, в хранилище Дай-хынг, печатались книги, которые затем распространялись по всей стране. Как в Пагане, так и здесь основу составили буддийские книги, доставленные из других стран.
А в 1070 году в Ханое во время царствования Ли Тань Тоня был заложен Храм Литературы. Спросите любого школьника Вьетнама, и он назовет это имя, но не как царя, а как... поэта. Его избранные произведения включены в программу современных школ. Стихи Ли Тань Тоня проникнуты ненавистью к поработителям и любовью к своему народу.
По этому древнему сооружению - а ему почти тысяча лет - можно и сейчас совершить прогулку. Весь архитектурный ансамбль сохранился до наших дней. И ныне он поражает изяществом замысла, грандиозностью и вместе с тем покоем. Роскошная тропическая растительность с ее сочной зеленью, зеркальная гладь бассейна, южное небо. Тенистые аллеи и дворы перемежаются с чудесными павильонами, дворцами.
В третьем (от входа) дворе привлекают внимание своеобразные памятники культуры, памятники человеческой мудрости - два ряда гранитных плит, покоящихся на высеченных из камня черепахах (черепаха, по преданию, символ вечности). В торжественном величии расположились они вдоль восточной и западной стен двора. На каждой плите (а их 82) имена лауреатов - победителей ежегодных состязаний. На самой древней плите - она датирована 4 сентября 1484 года - высечены имена 33 мудрецов.
Собственно Храм (он в пятом дворе) состоит из двух построек, соединенных легким шатровым переходом. Пол в Храме выстлан тяжелыми каменными плитами. Колонны из железного дерева покрыты красным лаком, расписаны золотом; красивая роспись и на потолках. Всюду - резьба по дереву, изящные барельефы. Все здесь выполнено с большим вкусом, все настраивает на торжественный лад.
Нельзя, пожалуй, отождествлять Храм Литературы с библиотекой. Более того, в самом начале своего существования он использовался для богослужений. Дважды в месяц наследные принцы посещали Храм, где слушали лекции. Вскоре Храм стал выполнять функции государственной школы: в стране был издан указ об обучении наследных принцев и детей мандаринов.
Потом здесь стали печатать книги ксилографическим способом. К Храму пристроили помещение - хранилище печатных досок. Ксилография, как говорит само слово (ксило - дерево, графо - пишу), обозначает печатание с деревянных досок. Текст вырезали на досках из крепких пород дерева, а таких немало во Вьетнаме, Потом на текст наносили краску и прижимали лист бумаги. Оттиск готов! Печатание таким способом получило распространение в Японии, Китае, в Тангутском государстве. Таким образом, Храм Литературы в Ханое был и государственной типографией. А уже впоследствии при Храме возникла библиотека.
Во главе Храма стояли управляющие, профессора и хранитель библиотеки. Ее читателями были преподаватели и учащиеся школ.
Пропилеи и портик входа в Храм Литературы
Назначение Храма Литературы было примерно таким же, как "Дома табличек" в Шумере или "Дома жизни" в Египте. Это - комплексные культурные учреждения, составной частью которых служили библиотеки.
Во время царствования Ли Тхань Тонга, в 1464 году, вышел королевский указ о создании храмов литературы и в провинциях. И он был выполнен - в центре каждой провинции возникли свои храмы под названием Вен-ти, что означает центр литературы.
Конечно, когда речь идет о библиотеках, напрашивается вопрос, а что в них хранилось? Климат в этой стране сырой, тропический. Многие из литературных творений подвергались порче из-за сырости. Но все же кое-что сохранилось, и не только книги, но и рукописные материалы. Знаем мы о содержании книг и по историческим документам.
Довольно широко были представлены поэзия, наука и история. Дошло до нас и творчество народных масс, сборники вьетнамского фольклора: "Собрание таинств земли Вьет" и "Удивительные рассказы Линь-Нама". В них содержатся записи сказок, легенд и преданий... Но больше всего было буддийских книг, труды Конфуция и его последователей.
Непоправимый урон книжной культуре нанесли многочисленные войны, опустошительные и разорительные. Захватчики сжигали и разоряли книгохранилища, увозили рукописи.
Правда, многие из поэтических творений народ, любивший поэзию, сохранил в своей памяти. Журналист Мариан Ткачев пишет: "Мне довелось встречать в Демократической Республике Вьетнам крестьян, только начинавших учиться грамоте, которые читали наизусть услышанные от отцов и дедов стихотворения древних поэтов... Народ бережно хранил наследие своих предков, в деревенских хижинах нередко сохранялись старинные манускрипты, безвестные переписчики, размножая сбереженные книги, дарили новую жизнь шедеврам своей поэзии. И каждое стихотворение сегодня - это не только поэтический памятник, но и памятник мужества и творческого труда целого народа".